3762 Записей сегодня
18631 Врачей в базе
1763 Полезных статей
34971 Отзывов
Записаться к врачу
бесплатно
+7 (499) 519-32-85

Новости

Дефецит дешёвых лекарст, что нас ждёт?

Дефецит дешёвых лекарст, что нас ждёт?

Производители маленькой ценовой категории лекарств, попросят дать отсрочку на ввод маркировок, потому что с января...

Отсеохондроз поясничного отдела: причины…

Отсеохондроз поясничного отдела: причины возникновения, симптомы и лечение

Поясничный остеохондроз – заболевание позвоночника, повреждающее его хрящевую ткань и межпозвоночные диски. Зачастую данным недугом...

Особенности перевода историй болезни на испанский и английский языки

История болезни – один из наиболее важных медицинских документов, где описывается медицинская ситуация, которую перенес пациент в процессе лечения. Многие неопытные переводчики допускают большую ошибку, пытаясь переводить ее напрямую, просто передавая содержание. Это в корне неверно, так как на английском и испанском языке история болезни формируется совершенно по-другому.

Структура истории болезни и правила ее перевода

Документ, о котором идет речь, обычно состоит из двух основных частей:

  1. Тезис. В этом разделе истории болезни при переводе необходимо указать основные пункты будущего документа. Читатель перевода должен заинтересоваться документом. Но вместе с тем тезис должен быть очень кратким (а, значит, емким).
  2. Описание. Наиболее важная часть документа. В нем указываются симптомы и признаки патологии, от которой страдает пациент. Кроме того, в описании отражаются результаты осмотра лица, диагноз, проводимое лечение и результаты, к которым оно привело. Здесь есть несколько важных особенностей. В истории болезни на английском языке должно использоваться прошедшее время, в то время как испанский требует настоящего времени глаголов.

При описании процесса диагностики необходимо использовать активный залог, однако в большинстве случаев не допускается применение местоимения первого лица множественного числа.

Когда речь заходит о пациенте, упомянутом в истории болезни, необходимо использовать существительное man (woman). Многие переводчики-неспециалисты не знают об этом правиле и заменяют упомянутые слова на male-female.

С испанским языком ситуация чуть более сложная. Здесь предложения следует составлять с применением пассивного рефлексивного залога.

  • Диагноз. Предпоследняя часть истории болезни. При переводе на иностранный язык необходимо обязательно указать название болезни, меры, которые предпринимались для лечения и то, какие результаты они дали. Также важно перевести данные по контролю за состоянием больного в процессе лечения.
  • Обсуждение. Последний обязательный раздел истории болезни, который нужно упомянуть при переводе. В нем описываются похожие случаи и предпринятые меры по лечению, а также причины, побудившие медицинского специалиста использовать различные способы терапии.

Перевод истории болезни с помощью профессиональных переводчиков

Перевести историю болезни самостоятельно очень сложно. Если у вас возникла необходимость в переводе, доверить его лучше специалистам из бюро переводов. Только они смогут выполнить работу в соответствии с международными нормами и правилами. Ее смогут использовать специалисты в Европе и Испании без всяких трудностей.

                                                                                                                                                                   
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед»  http://lingvomed.ru/ 

Запись к врачу абсолютно бесплатно. Найдите подходящего специалиста и запишитесь на прием!