Особенности перевода историй болезни на испанский и английский языки
История болезни – один из наиболее важных медицинских документов, где описывается медицинская ситуация, которую перенес пациент в процессе лечения. Многие неопытные переводчики допускают большую ошибку, пытаясь переводить ее напрямую, просто передавая содержание. Это в корне неверно, так как на английском и испанском языке история болезни формируется совершенно по-другому.
Структура истории болезни и правила ее перевода
Документ, о котором идет речь, обычно состоит из двух основных частей:
- Тезис. В этом разделе истории болезни при переводе необходимо указать основные пункты будущего документа. Читатель перевода должен заинтересоваться документом. Но вместе с тем тезис должен быть очень кратким (а, значит, емким).
- Описание. Наиболее важная часть документа. В нем указываются симптомы и признаки патологии, от которой страдает пациент. Кроме того, в описании отражаются результаты осмотра лица, диагноз, проводимое лечение и результаты, к которым оно привело. Здесь есть несколько важных особенностей. В истории болезни на английском языке должно использоваться прошедшее время, в то время как испанский требует настоящего времени глаголов.
При описании процесса диагностики необходимо использовать активный залог, однако в большинстве случаев не допускается применение местоимения первого лица множественного числа.
Когда речь заходит о пациенте, упомянутом в истории болезни, необходимо использовать существительное man (woman). Многие переводчики-неспециалисты не знают об этом правиле и заменяют упомянутые слова на male-female.
С испанским языком ситуация чуть более сложная. Здесь предложения следует составлять с применением пассивного рефлексивного залога.
- Диагноз. Предпоследняя часть истории болезни. При переводе на иностранный язык необходимо обязательно указать название болезни, меры, которые предпринимались для лечения и то, какие результаты они дали. Также важно перевести данные по контролю за состоянием больного в процессе лечения.
- Обсуждение. Последний обязательный раздел истории болезни, который нужно упомянуть при переводе. В нем описываются похожие случаи и предпринятые меры по лечению, а также причины, побудившие медицинского специалиста использовать различные способы терапии.
Перевод истории болезни с помощью профессиональных переводчиков
Перевести историю болезни самостоятельно очень сложно. Если у вас возникла необходимость в переводе, доверить его лучше специалистам из бюро переводов. Только они смогут выполнить работу в соответствии с международными нормами и правилами. Ее смогут использовать специалисты в Европе и Испании без всяких трудностей.
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/